17 февраля 2015 г.

Стэтхем или Стейтем?

В прононсации он steɪθəm, чему в русском написании ближе всего Стейтем. Но поскольку звук θ в русском письме передаётся двояко, особо одарённые негодяи могли додуматься и до «Стейзема».

Между тем, изначально эту фамилию стали транслитерировать не с устного произношения, а с написания — Statham, ошибочно разделяя дифтонг th: Stat-ham. Из чего и получились Стэтхем, Стетхем, Стетем и т.п.

Та же история ранее произошла с фамилией Schwarzenegger, которую в уме делили как Шварце-неггер вместо правильного Шварцен-эггер. Особенно забавно, когда из-за этого фамилию начинали переводить как «Чёрный негр».

Однако в русском языке столетиями существовало негласное прецедентное правило — раз уж начали писать Париж, а не «Пари», так оно дальше и шло и укоренялось.

Сейчас, похоже, правила никого не интересуют, и потому мы ежедневно сталкиваемся с тем, как пренебрежение ими приводит к разной степени неудобствам. Одно из них мы только что рассмотрели.


Пара фоток вдогонку. Ну ладно, четыре:

























Хурма лысая ))

Комментариев нет:

Отправить комментарий